<nav id="eg42q"><strong id="eg42q"></strong></nav>
  • 當前位置: 首頁 > 律師文集 > 交通資訊

    在馬克思故鄉遇見“魯迅”

    發布時間:2018年11月6日  來源: 柯橋交通事故律師     http://www.iroyalsmedia.com/

    在馬克思故鄉遇見“魯迅”

    現場圖片由受訪者提供

    在馬克思的故鄉,古老而美麗的特里爾市,許多德國人高興地“遇見”了中國文豪紹興人“魯迅”。由中國人民對外友好協會、德國萊茵蘭-普法爾茨州文化遺產保護與研究總局和德中友好協會聯合會共同主辦的“遇見中國——紀念馬克思誕辰200周年系列文化展”,自9月1日起在德國特里爾市拉開帷幕。活動期間,“在馬克思故鄉遇見魯迅”讀書交流等活動,讓許多德國人為“遇見中國”而感到高興、遇見紹興人“魯迅”而感到驚喜。

    德中友好協會主席卡斯特說,這次讀書報告會讓當地人很形象直觀地了解了魯迅的故鄉紹興,以及魯迅與馬克思之間的聯系,加深了特里爾民眾對魯迅的認識和興趣、對紹興的了解愿望和對中國的友好情感。

    魯迅究竟與馬克思有著怎樣的緣分?為什么在馬克思故鄉人們會很高興遇見“魯迅”?本報魯迅翻譯傳播德國文化 一生關注馬克思好友海涅詩歌

    魯迅有著一支電雷之筆。“魏晉文章,托尼思想”,魯迅好友劉半農曾送給魯迅一句對聯。確實,魯迅受到中國魏晉時期名士的影響較大,國外的尼采和托爾斯泰的思想對魯迅也有著相當大的影響。

    德國特里爾大學劉慧儒教授指出,魯沒能到德國留學,卻掌握了德語。除了俄羅斯文學和日本文學以外,對魯迅最重要的外國文學就是德國文學。魯迅所收藏的外文藏書中,除日文書以外,德文書的數量占第二位。在魯迅所翻譯的外國著作和文章的源文本中,德文也占第二位。魯迅年輕時便開始翻譯傳播德國文化。魯迅從事德語翻譯始于日本留學時期,魯迅翻譯介紹過大量德國著名哲學家和文化、藝術界人士的作品,尼采、黑格爾、叔本華、席勒、歌德、康德、馬丁·路德、貝多芬等。魯迅的作品、日記和書信里,提到的德國作家更多。魯迅談論得最多的是德國思想家尼采。他至少在20多篇文章中談到尼采或者引用尼采的言論,并深受尼采的一些哲學思想的影響。

    海涅與馬克思過從甚密,是馬克思最喜歡的德國詩人。魯迅是中國最早介紹和翻譯德國詩人海涅詩歌的人,他留學日本時就曾用騷體韻文翻譯了兩首海涅的戀詩《余淚任瀾兮繁花》和《眸子青地丁》,并于1906年翻譯了海涅的愛情短詩。1925年,魯迅曾購買了德文版《海涅十三卷集》四冊,不僅收有海涅的愛情詩,還包括詩人在結識馬克思后創作的《西里西亞的紡織工人》《德國,一個冬天的童話》等政治詩篇。《海涅最著名的愛詩》成為魯迅藏書中的珍本。

    1930年,魯迅在《對于左翼作家聯盟的意見》演講中,以海涅為例,希望青年作家們能夠擺正自己的位置,消除“文學至上”的思想。魯迅在《海涅與革命》中說,海涅“一向被我們看作戀愛詩人,但也有革命的另一面。他將永遠存在,而且更加燦爛。而那時官準的一群‘作者’卻連姓名也在沒有記起之前,就已忘卻了”。

    魯迅始終關注著詩人海涅,直到晚年。

    魯迅是中國現代版畫藝術的開拓者和奠基人,他深受德國版畫的影響。《德國作家版畫展延期舉行真像》《<凱綏·坷勒惠支版畫選集>序目》《<凱綏·坷勒惠支版畫選集>出版說明》等,都是他介紹德國現代版畫藝術的文章。魯迅在《為了忘卻的記念》一文中說,“當《北斗》創刊時,我就想寫一點關于柔石的文章,然而不能夠,只得選了一幅珂勒惠支夫人的木刻,名曰《犧牲》,是一個母親悲哀地獻出她的兒子去的,算是只有我一個人心里知道的柔石的記念。”

    劉慧儒教授說,魯迅熱愛德國文化,能夠熟練運用德語進行閱讀和翻譯,他還因此廣泛關注世界文化思潮。魯迅對馬克思及其學說的關注是貫穿其一生的,而他與馬克思的精神相遇,無疑也可以視為魯迅熱愛和關注德國思想文化的一個縮影。




    首頁| 律師介紹| 專長領域| 法律文集| 相冊影集| 案件委托| 人才招聘| 法律咨詢| 聯系我們| 友情鏈接| 網站地圖
    All Right Reserved 柯橋交通事故律師
    All Right Reserved Copyright@2020 版權所有 法律咨詢熱線:15381631686  技術支持: 大律師網
    华星彩票